Tłumaczenia ustne i pisemne ‒ rodzaje i różnice
Zarówno w przypadku firm i instytucji, jak również osób prywatnych, może pojawić się potrzeba przetłumaczenia różnego typy tekstów, na przykład dokumentów, instrukcji obsługi, tekstów literackich i innych. Co więcej, wsparcie tłumacza może być niezbędne podczas konferencji lub spotkań biznesowych. Jakie są rodzaje tłumaczeń i co dobrze wiedzieć na temat różnic pomiędzy nimi? Poniżej najistotniejsze informacje. Zachęcamy do lektury!
Rodzaje tłumaczeń
Wyróżniamy różne rodzaje tłumaczeń, dwie najważniejsze grupy to tłumaczenia ustne i pisemne. To jednak nie koniec, w obrębie obu wyżej wymienionych grup znajduje się kilka typów tłumaczeń.
1. Tłumaczenia pisemne
- Tłumaczenia przysięgłe ‒ tłumaczenia przysięgłe to rodzaj tłumaczeń, których poprawność zostaje potwierdza pieczęcią tłumacza i, za które tłumacz ponosi odpowiedzialność prawną. Tego typu przekłady zazwyczaj przeprowadzane są w przypadku dokumentów przedkładanych różnego typu władzom, na przykład aktów notarialnych, aktów urodzenia, wyroków sądowych, dokumentów firmowych, dyplomów i certyfikatów.
- Tłumaczenia zwykłe – to tłumaczenia, na których tłumacz nie umieszcza pieczęci i, za poprawność których nie ponosi odpowiedzialności prawnej. Takie tłumaczenia przeprowadzane są zazwyczaj w przypadku tekstów na własny użytek, na przykład notatek, e-maili, stron internetowych.
- Tłumaczenia specjalistyczne – to tłumaczenia, w przypadku których od tłumacza wymagana jest specjalistyczna wiedza, z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst, na przykład prawa, medycyny czy nowych technologii. Takie tłumaczenia przeprowadzane są między innymi w przypadku instrukcji obsługi, prac naukowych.
2. Tłumaczenia ustne
W przypadku tłumaczeń ustnych wyróżniamy następujące rodzaje:
- Tłumaczenia ustne symultaniczne ‒ podczas tłumaczenia symultanicznego tłumacz mówi jednocześnie z mówcą. Niezbędny jest tutaj odpowiedni sprzęt ‒ mikrofony oraz kabiny dźwiękoszczelne. Takie tłumaczenia najczęściej przeprowadzane są w czasie spotkań międzynarodowych, konferencji, wykładów.
- Tłumaczenia ustne konsekutywne ‒ wypowiedź mówcy tłumaczona jest fragmentami. Tłumacz wysłuchuje części wypowiedzi, mówca robi pauzę, odbywa się tłumaczenie, po czym mówca kontynuuje wypowiedź. Takie tłumaczenia mogą być konieczne między innymi podczas spotkań biznesowych czy podczas zawierania małżeństwa.
Inne rodzaje tłumaczeń ustnych to dubbing i tłumaczenia a Vista.
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?
Do wyboru mamy naprawdę wiele biur tłumaczeń ‒ na jakie kwestie należy zwrócić uwagę, zanim zdecydujemy się na konkretną firmę? Zalecany jest tutaj dokładny research w internecie, dobrze zapoznać się ze stronami internetowymi kilku biur, przeanalizować ofertę, sprawdzić czy biuro obsługuje język i rodzaj tłumaczeń, które nas interesują i przeczytać opinie poprzednich klientów. Gdy już przeprowadzimy wstępną selekcję, powinniśmy skoncentrować się na takich kwestiach, jak:
- doświadczenie tłumaczy
- czas realizacji
- cena
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dobrze jest zadzwonić i dopytać o każdy szczegół.
Podsumowanie
Z pomocy tłumaczy i biur tłumaczeń korzystają zarówno osoby prywatne, jak również firmy i przedsiębiorstwa o różnym profilu działalności. Wyróżniamy różne rodzaje tłumaczeń, między innymi są to tłumaczenia pisemne zaprzysiężone, zwykłe i specjalistyczne oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne.
Dziękujemy ASDbiuro.pl za pomoc w przygotowaniu materiału.
Data publikacji: 2020-04-04, ostatnia zmiana: 2020-04-06